学科:華製新漢語及中文固有語/嚴譯名詞試推

From 維基學院
Jump to navigation Jump to search
 >School:中國語言文學 >Subject:華製新漢語及中文固有語 >華製新漢語及中文固有語/嚴譯名詞試推
研究者:勝爲士

開始本課題前,請先閱讀《現代漢語的粹語化嘗試》、《粹語文言實踐》、《部定詞研究》的內容。

嚴譯,此處取廣義,指嚴復翻譯的話語系統,主要體現在嚴譯名著及清末的部定詞上。本課題試推嚴譯名詞,就是粹語化的一種特殊情況,即專用嚴譯標準來改譯今語。

基礎[edit | edit source]

名詞試推的基礎,是部定詞,若部定詞不足用,則參考其他嚴譯名詞、舊譯語及符合粹語標準的今語。部定詞有系統,覆蓋面廣,且具有兼容並蓄、從善如流的特色,一改此前嚴譯排斥和製漢語的作風,直接接納的有“電子、前提、心理”等,而有的則是改造後再接納,如“革命、概念、會社”等,要按語義的不同與華名分工來運用。唯其如是,與粹語化方案一樣,試推嚴譯不提倡處處生造新詞,須符合表達習慣而後可。

部定詞的讀音標準,是清末的京音,有學者認為嚴譯八種中的音譯詞也大都以京音為準。但是,此京音與今日的京音存有一定差異,更接近舊官話的文讀,一些音譯甚至還區別了字音的尖團。所以本課題試推嚴譯時,倒不如直接採用老國音方便,因為老國音仍是以官話為主體,且去京音不遠,更有明確的尖團音和入聲。在嚴復先生隕落以前,國音字典已頒行,故先生晚年譯述是完全有可能採用老國音的。

通則:1、凡部定詞已有術語,則不宜新造,除非學理大變;2、試推之名,既符合嚴譯系統,則理應構詞靈活以適應文言表達的需要;3、術語字數不宜過多,音譯詞不得超過五字;4、對今語取精去粕,有必要時不排斥東譯及字母詞。

範例[edit | edit source]

試推的新詞,按照清末學部編訂名詞館中英對照表的體例,註英文及命名理由。格式為“【新詞】注音,今語,英文。理由”,如下:

例1:【三亘形學】san1-geng4 xieng2-xioq,今語立體幾何,英言Three-dimensional Geometry。理由:亘,謂維度、次元;形學,謂幾何學。

  • 本例是基於部定詞的推擬。

例2:【榷卡】jioq-qia3,今語公路收費站,英文Toll Station。理由:嚴譯公路收費曰卡稅,收費之公路曰榷路。

  • 本例是基於嚴譯的推擬。

例3:【電算運籌】dian4-suan4 yen4-crou2,今語計算機化預測,英文Computerized Forecast。理由:部定詞接納東譯“電話”,按報、話、視等字,此似取動字“算”為宜。

  • 本例是基於粹語化的推擬。

例4:【馬學國用】ma3-xioq guoq-yeng4,今語馬克思主義的中國化,英文Sinicization of Marxism。理由:馬克思主義,舊譯馬學;國用,語出《荀子》,謂為本國所用。

  • 本例是基於舊譯的推擬。

例5:【公繩】gueng1-sreng2,今語政治正確,英文Politically Correct。理由:公字兼政治、公眾之義,繩字則有準繩、繩索、正確、繫縛之概。

  • 本例是基於文言的推擬。

例6:【C語】si1-y3,今語C語言,英文The C Programming Language。理由:部定有字母詞“X軸”,或意譯之“橫軸”以為別稱,皆可。

  • 本例是結合西文的推擬。

例7:【拜別】bai4 bai2+,今語拜拜,英文Bye Bye。理由:別,北方俗音bai2。

  • 此例是音譯詞的改譯。

例8:【𢘐】tueng2,今語人工智能,英文AI。理由:混凝土,一譯砼,為“人工石”合字,音仝,此取“人工心”義造字為𢘐,亦準“仝”讀。

  • 此例是新造字。

例9:【蔚奇】uei4-qi2,今語維基,英文Wiki。理由:“維基”或譯“共筆”,此譯“蔚奇”,“蔚”言“薈萃、盛大”,“奇”指“佳、妙、珍、稀”。

  • 此例是音譯兼意譯。

相關[edit | edit source]