跳转到内容

台灣閩南語的變遷

来自维基学院
台灣六歲以上人口在家使用閩南語比例

變遷故事內容:

緣起、發展(分期)與階段特色、

變化原因、影響與效應、觀點、反思……
緒論(1%)

包括:選題動機、(前人研究成果之介紹與探討)、研究方法、預期成果,

以及遭遇困難等等。

台灣閩南語在歷史多變遷,包括推行國語運動,到蔣家政府來台以後的國語運動對台灣閩南語造成不同的各種的層度的影響,閩南語的範圍太大,所以這裡以台灣的閩南語為主,且主要以近代後期的台灣閩南語的議題和書寫為主要探討對象,旁及部分前人及國民政府的歷史,內容由於標題範圍較大,但無法涵蓋太多,所以將範圍縮小,對於沒有提到的變遷部分請見諒。

選題動機與目的

[编辑 | 编辑源代码]

台灣的閩南語在歷史上有許多變遷。閩南語一開始來自河洛話,在黃河流域,南方,後來在孤立環境下漸漸形成泉漳片,在接著演化下,又形成閩南語,而閩南語在演化下,在最近有台灣閩南語的分支,形成,閩南語整體的範圍很多,使用的區域也比較遼闊,但是我從小接觸的只有台灣這部分的閩南語,因此需要限縮為台灣的閩南語的變遷,台灣閩南語一般稱台灣話,這個稱呼是台灣當地人對台灣話的習慣稱呼,但是在日本戰敗後,台灣由中國接管之後,台灣當局開始不以台灣話稱呼,而政府當局開始改以閩南語稱呼台灣人民所說的所謂的台灣話,這是由於政治因素和政治考量,到後來國共內戰戰敗後退來台灣,開始禁止台人講所謂的當地語言,包括台灣話或台語、客家話或客家語、日語等等,從此之後台灣民眾的語言水準下滑,許多詞彙和語言的傳統開始消失或不見,這是一種很值得觀察和選為變遷觀察和考察留意及檢視的對象,因此最後才會以這個題目作為變遷的題目。

整份報告的中心主體(即:報告內容要點) (70%)

一、先將文獻史料加以整理、歸納、分析,然後進行敘述及詮釋。

請將題目加以符合邏輯的架構,然後在大架構下,再列出詳細的章節目錄。

(有訪問的同學們可參考下列二、三、四點)

二、口述採訪部份

(一)採訪內容(問答之逐字稿)

(二)訪問內容之分析

三、問卷調查以及結果分析(視實際狀況而定)

四、問題討論

這部份包括:

1 將不同受訪者之內容加以對照,找出相同與不同之處,再加以討論

2 再將訪問內容與文獻資料互相對照,找出相同與不同之處,再加以討論

台灣閩南語有許多名稱,國民黨政權習慣喜歡稱為閩南語,本土政權和民眾則習慣簡稱為台語。這是由於受到思想的影響,外省人多喜歡抱持著有大中國的思想,而不願意不想將台灣閩南語稱為台語,相對台灣在地居民自閩浙地區遷移來台已經有超過五百年,從大陸地區遷移來台而長期定居在台灣的居民,大部分不會認為自己是中國人,而會將自己視為台灣的一份子,是已經長久要定居在這裡,和土地有感情的台灣人,也習慣稱呼台灣閩南語為台語,大部分台灣民眾祖先遷移來台灣開墾,其歷史淵源已久,演變至今日,其中已經歷經數代,許多人都已經不覺得自己是來自中中國人,而認為自己是來自台灣的台灣人,台灣人敏遷徙來台居住至少已經數十代,也至少數百年,因此大部分台灣人民有本土意識,而沒有中國的概念,因為台灣人民在島上已經生活多年,對許多一般平常的台灣人民,沒有中國的概念,根本無法了解中國,日常之中對中國的接觸也是非常少,一輩子根本沒去過中國,想要台灣人民有中國思想,更是十分困難,台灣人民對祖先的認識還是以停留在相對較近代的長輩的認識為祖,有的根本沒有祖先是中國人的概念,這是因為從小教育就是告訴台灣人民的小孩,我們的祖先是台灣人,從小就在台灣生活,然後經過數代才來到我們這一代,根本不會記得很早之前來自中國的祖先,也無法得知早期祖先的故事和歷史,所以台灣祖先是中國人這種概念已經十分薄弱,大部分台灣人民無法接受中國的思想和做法,因為對台灣人民的記憶已經太遙遠太薄弱,對於一個一輩子沒去過的地方,陌生的地名,無法接受中國的意識和做法,我在寫這段落的時候,之前是覺得實在不應該反對台灣閩南語改稱台語或台灣語、台灣話等等這類的這種想法,但是後來漸漸又覺得能夠理解為什麼台灣閩南語不可以說是台語或是台灣話、台灣語的一部份,由於台灣境內族群意見不同,甚至產生分歧還會彼此互相攻擊傷害,讓我感到痛心,真是太令人痛心。

除有台灣閩南語名稱的爭議以外,還有對於政府使用方言這個用詞來稱呼不是中國語的其他非官方語言,這種稱呼引起習慣說其他漢語的使用者的反彈。方言這種說法其實是歧視不是官方用語的其他語言的使用者,就說這些語言是方言,好像是官方標準漢語的變形衍生的其他非標準漢語,也帶有貶低方言的意思,說明現代標準和語才是應該通用並且作為標準的語言,地方語言的存在在官方的眼裡和從標準漢語的角度來看就是其衍生的附屬品,好像是不必要的存在,不需要加以保護,可以任其毀滅或自生自滅,然後再藉由推廣國語來加速方言的停用禁用導致滅絕。不應該以方言稱呼其他不是中國語的語言,這是對其他語言不公平也不尊重的說法。

用台語白話字寫的聖經

四百年來,由於移民人口的優勢,台灣閩南語已經成為台灣島的第一大語言,雖然以台語簡稱台灣閩南語可能對同樣使用各種其他台灣語言的台灣居住人口有失公平,但島上有約四分之三的人口說台灣閩南語,為方便縮減語彙,台灣閩南語還是先暫時在這裡以下簡稱台語。台語的拼寫系統有許多種,主要是以漢字的寫法為主,例如生活中常用的詞彙,在寫成台語時,還是以寫成漢字為主,生活中比較不會看到書面報紙或是新聞媒體等刊物,直接使用拼音來書寫和播放。除傳統的漢字書寫以外,在政府開始開放台語以後,就開始有許多台語相關的刊物出版物和研究等等開始發展,在比較過不同的拼寫後,我對王華南在著作裡面的台語拼寫方法感到有趣,為方便大家知道為什麼再找過那麼多種拼音方案以後,會認為這個拼音方案會比較好的原因,下面列出漢字和拼音寫法的範例:

詞曲:有條翻車魚死在我家後面
訓讀 O O O
拼音 tuì--lí--ê ài siá-tshut-lâi--ê si-kua
漢字
注音 ㄍㄚー ㄉㄨㄧˇ ㄌㄧˋ ˊ ˇ ㄒㄧㄚˋ ㄘㄨㄊ ㄌㄞˊ ˊ ㄒㄧ ㄍㄨㄚ

從這個例子可以得知,雖然注音要拚出台語有困難的地方,但在王老師的注音拼寫方法,是看起來屬於較為自然工整的寫法,以往注音拚寫法都加入許多難以學習和複雜不易理解的符號,試圖解決以注音拼出台語中和平常國語中不存在沒有使用的音,以往的版本有將促音以小字標示,但是卻不容易辨識和閱讀較為困難,若是這種注音的拼寫方式,不需要將促音小字側寫,而以往的版本還有創造許多符號,來表示國語中沒有的音,各種變形的符號有的改自注音或者將一些符號合併,這些新創的符號有的和注音相似,也有的和現存的日文假名相似,也有和韓文的部件相似,許多版本的注音都被各個使用者分別使用,這些不同的標記大部分相同,但是不同的部份讓不懂那個注音寫法的台語閩南語使用者無法瞭解和看懂對方的文字,雖然都是在寫台語這種語言,但是卻沒辦法看懂彼此之件不同記載方式的文字,這是一種常見的現象,也是台語到今天的發展時常面臨的問題,文字記載上的困難時得流傳和教學學習都不容易。台語是方言這種說法不是正確,因為台語不是有音無字,台語其實一直都可以用漢字寫出每一個對應的文字出來,因為這是從古代較流傳下來一直到今天的語言,由於河洛話本身其實本來是應該中原正音,現在的國語其實才是在滿清的統自以後,使用夾雜外族語言胡語的腔調融合漢語,這種帶有捲舌音的漢語是胡語的特色,使得北京話在台灣漸漸失去原有的捲舌音的特色,讓台灣人對於大陸人尤其是北京話的那種捲舌音感到特別不同有趣,在台灣已經漸漸形成不講捲舌音的習慣。

台語與日語假名都源自漢唐古音,原本看起來不相關的兩種南轅北轍的語言,其實是從以前就有一些共同的相似地方發展而來,一些學者認為台語的文字可以使用假名來進行書寫,台語和假名的發音上,其關係可能還比現在國語來得接近適當,所以認為不應該使用注音來拼寫台語,以免捉襟見肘。日語中的もも是桃子的意思,其も源自漢字的毛,毛的讀音在台語就是和日語相同的も(mo),所以桃子因為摸起來毛毛的,才叫作もも(momo)。日語轉借漢字發音,其中有約一半的發音和台語的漢字發音完全相同,不同的部分也還是可以發現聲母或者韻母有些相似,時空相隔的兩種語言卻有相類似的發音,代表兩個語言有共同的發展源頭。若以上面的例句為舉例,假名對台語的書寫可以如下:

拼音 tuì--lí--ê ài siá-tshut-lâi--ê si-kua
漢字
假名 ドゥイ アイ シャ ツゥッ ライ グァ

若以假名作為台語拼音的書寫工具,可以發現在不標音調的情況下,整體字間的排列會比較適合,也說明台語音系和日語發音關係其實是比較相近的,相對各種注音方案可以發現注音方案拚寫出來的字間間距非常不穩定,而且長度字寬落差很大,這也是造成注音在書寫閱讀上較為不容易的地方。台灣人民的日語假名水平不高,所以這是造成這種書寫法無法獲得推廣和認同的原因,且反對者也認為這種作法無疑是將台灣帶往更親日的目標,會影響台灣的國際地位,假名拼寫不適合是因為有殖民色彩,認為這樣台語拼血會顯得更封閉,如果要國際化可以使用羅馬拼音。日語假名標寫還有一些好處像是促音的標示可以忠實呈現,還有簡化了注音系統其實過度繁雜的一些標示法像是台語中其實原本應該有的韻。台語漢音和日語平假名相似的讀音還有日語平假名的う來自宇和台語發音相同,か的讀音源自漢字加也是和台語的讀音完全相同,き、く、け、せ則分別來自幾、久、計、世等等還有許多漢字台語讀音都和日語假名完全相同。

、或 結論(10%)

1將整份報告之內容做一回顧與綜述。

2解釋報告不足之處、以及對報告的後續發展做一可能性之預設與展望。

台語是從大陸傳過來的,然後慢慢有在台灣演化形成台灣的特色,這樣的特色讓台灣的閩南語和大陸的閩南語已經不同,因此如果以閩南語來說明台灣閩南語是不夠的,台灣閩南語有特色,有一些詞彙不是從大陸傳來台灣是由台灣的居民約定形成的,和閩南語相近但是不同,被說成是說閩南語的人還是會有點無法認同這種概括的說法,對於一輩子沒去過大陸的人也更是無法接受大陸人說台灣人操的是閩南語這種說法,因為對我來說我沒去過閩南,我只知道台灣,為什麼我已經在台灣從長輩數百年前流傳至今的語言會被說成是閩南語呢,就像我們台灣的官方語言講的是台北或台灣腔的國語,如果被說成台北或台灣人講的就是北京話,或許也會決覺得受到疫點信心打擊覺得低落難受吧,這樣子台灣是不是不就成為北京對岸的附屬品。台灣語的這種說法在國際上受到日本的承認,日本文獻都以台灣語等字眼來簡稱台灣閩南語,但以國外的角度來看,英語系國家認為台灣閩南語可以稱為台灣福建話,所以如果以國外的立場,還是會把台灣閩南語放在閩南的範圍,也會歸類屬於漢語的衍生語言,這也和台灣閩南語的學者想要將台灣閩南語稱為台語的反面理據。

台語在台灣的歷史有接近五百年,這些年來變遷不多的是整體口音還有語言的講法文法概念等等這些基礎不太有改變,但不同的是新的用法語句用詞的改變,在經過兩次國語運動以後,台灣居民的台語能力已經很低,只剩下一些人會講,若根據表格中的數字[1],可以發現當七年級當父母時,台灣閩南語的人口會降到低於兩成,這是一個令人感到驚訝的數字,客語更是會降到百分之三,若根據洪惟仁的文章資料[2],閩南語系人口約佔73.3﹪,外省人有13﹪,客家人有12﹪,山地人有1.7﹪,這樣的數字很難理解為什麼這些年來會台語的人口數量竟然下跌從七成跌到低於兩成,這是令人感到質疑的地方。

華語 福佬話 客家話
二年級 12.80% 65.80% 12.00%
三年級 18.50% 63.50% 10.00%
四年級 30.00% 46.90% 7.90%
五年級 37.20% 37.40% 8.50%
六年級 50.80% 25.70% 6.10%
七年級 61.10% 18.90% 2.20%

參考資料及心得

[编辑 | 编辑源代码]
肆 、參考資料(及心得) (10%)

伍、 附錄(包含圖片、報導、票根…………….)

陸 、(各)組員或個人心得

柒 、組員分工 (有分組的同學)

各種參考資料十分多,由於對台灣閩南語的歷史資料調查不易,且相對歷史變遷,對文字和語言使用的表達方式的變遷較有興趣,所以才以台語的書寫為文章本論的討論重點,其他歷史的部分則沒有調查太多,無法描述仔細,只能大略概括提到,逤認為對台灣閩南語的歷史變遷有更多興趣,可以參考以下資料

書籍資料

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 愛說台語五千年
  2. 台灣語會話
  3. 閩南話的形成發展及在臺灣的傳播
  4. 台灣方言之旅 洪惟仁
  5. 台灣河佬語聲調研究
  6. 行入台語文學的 方言 花園
  7. 閩台方言研究集(1)
  8. 閩南方言 簡體書

網路資源

[编辑 | 编辑源代码]