文言文用字法
本课题专门收录和讲述古今文人讨论文言文写作的用字方法的内容。
林纾是清朝至中华民国时期的古文家、翻译家,以下内容取自林著的《春觉斋论文》。
《春觉斋论文·用字四法》:“大凡通行文字,可以用熟字;如碑版、传略及有韵之文,势不能不用古雅之字。所谓古雅者,非冷僻之谓;字为人人所能识,为义则殊,字为人人所习用,安置顿异,此在读古文时会心而已。……鄙见义古而字今,用之易解,而又难及,则须稍通小学,方审用法。……不佞常语人,大家文每用一二常用之字,亦往往为俗手百思不到。”
例子:
- 《汉书·张安世传》:“何以知其不反水浆也。”(反=覆)
- 《杜延年传》:“延年窃重将军失此名于天下也。”(重=难=不愿)
- 《郊祀志》:“臣望东北汾阴直有金玉气也。”(直=特=正当)
- 《孟子》:“富岁子弟多赖。”(赖=善)
- 《投壶》:“毋逾言。”(逾=远)
- 《左传》:“振除大灾。”(振=弃)
- 《甫田》:“以谷我士女。”(谷=养)
- 《文选座右铭》:“隐心而后动。”(隐=度)
- 《玉篇》:“凑,竞进也。”(凑=进)
- 《桓十一年》:“且日虞四邑之至也。”(虞=度)
- 《庄子·天道篇》:“斲轮徐则甘而不固,疾则苦而不入。”(苦=急)
- 《过秦论》:“奸伪幷起,上下相遁。”(遁=欺)
- 《汉书·曹参传》:“乃者我使谏君也。”(乃=往=曩)
- 《楚辞·天问》:“遂古之初。”(遂=往)
- 《陈风》:“斧以斯之。”(斯=离=折)
- 《小雅》:“我车既攻。”(攻=固=坚)
- 《月令》:“令有司大傩旁磔。”(旁=溥)
- 《吕刑》:“惟貌有稽。”(稽=合)
- 《左传·襄十三年》:“君子尚能而让其下,小人农力以事其上。”(农=勉)
- 《楚辞·招魂》:“室家遂宗。”(宗=众)
- 《大戴礼·武王践阼篇》:“毋曰胡残,其祸将然。”(然=成)
- 《小雅》:“我行既集。”(集=成)
- 《鄘》:“载驱载驰。”(载=则)
《春觉斋论文·用字四法》:“古文之拼字,与填词之拼字,法同而字异;词眼纤艳,古文则雅练而庄严耳。其独出心裁处,在能自加组织也。……唐文不惟韩、柳能自铸词及拼字,即诸家亦匪不能。……盖古文原有此种拼字之法,即韩、柳亦然。盖局势气脉者,文之大段也;𫄨章绘句,原属小技,然亦不可不知。大处既已用心,此等末节,亦不能不垂意及之。”
例子:
- 花柳+昏瞑→柳昏花瞑
- 玉香+娇怨→玉娇香怨
- 烟雨+颦恨→恨烟颦雨
- 蜂蝶+凄惨→蝶凄蜂惨
- 绮罗+愁恨→愁罗恨绮
- 红紫+移换→移红换紫
- 红翠+颦妒→翠颦红妒
- 嗜欲+奔骋→骋嗜奔欲
- 昏谬+赋制→昏制谬赋
- 资蓄+倾扫→倾资扫蓄
- 道志+擢屈→擢志屈道
- 风政+亏损→亏风损政
- 忠义+资履→资忠履义
- 民吏+朋嚣→民朋吏嚣
- 弹纠+豪黠→弹豪纠黠
- 勇智+驾策→策勇驾智
- 拨曝+腐淤→拨腐曝淤
- 触抵+命教→触命抵教
严复,是中国近代翻译家、教育家、思想家。他利用文言译介西学,取得了很大成绩,最著名的是“严译八种”,此外他还有以文言讲述英文语法的《英文汉诂》。严复文章中值得文言写作参考的,是他关于变译、达旨的内容,即如何把近现代科技术语和欧化中文,经过改良,使之符合于传统文言的表达习惯,以达会通中西的目的。同时代的古文家林纾对严复有过高度评价,他说:“或谓西学一昌,则古文之光焰熸矣。余殊不谓然,学堂中果能将洋、汉两门分道扬镳而指授,旧者既精,新者复熟,合中西二文溶为一片,彼严几道先生不如是耶?”
术语变译的办法,主要见于编订名词馆出版的中英对照表“定名理由”部分。
- 参阅:部定词定名理由分类
例子:
【spherical geometry → 浑员面形学】
- 理由:“通作球面形学,按球字本义为美玉,《书》球琳琅玕;或借作救,《广雅》救,法也,《诗》商颂受小球大球。今之以员物为救,的系俗解,断不可用。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【theorem → 定理、求证题】
- 理由:“定理与求证题两名在英文无别,其意则微有不同。如形学,正文中之所谓Theorem者,系指推定之理而言,且可引用以证他theorem者也。其练习中之所谓theorem者,不过示与problem有别且不可引用以证他theorem者也。以汉文言之,若仅称定理,则不待练习;若径称求证题,则二项求证题binomial theorem、胜余求证题remainder theorem诸名又不可通,故译订两名。”
- 根据中文语境,一名两译。
【problem → 成术、求作题】
- 理由:“成术者,前人所已推得之术。如作垂线、平行线之类,此名在英文与求作题无别,今为便于行文起见,译订两名,说见前定理名下理由。”
- 根据中文语境,一名两译。
【construction → 构造、图、法】
- 理由:“按此名亦可译作图,或仅译一法字,要视其所居之职如何,至其名之本义则祗有构造一说。”
- 根据中文语境,换用他字。
【constant or constant quantity → 不变几何】
- 理由:“亦作常数、变数,惟形学系专论几何之书,数虽为几何之一种,但不足括几何之全。又变字上若不加可字,则为已变、变后之数,故改今名。”
- 根据中文构词法,改换用词。
【increasing variable → 渐增几何】
- 理由:“西文原名作渐增可变几何、渐减可变几何,按渐增、渐减已含可变之意,似不必特为提出,故译名从简。”
- 根据中文语义,删减语素。
【proportionals or proportional quantities → 比例几何、有比例之几何、四几何成比例】
- 理由:“四几何对待成相等之两率,英文谓之proportionals,或称proportional quantities,今直译比例几何,但中西文法不同,四字名词,中文每生窒碍,故旧译形学,凡遇难定名词,多以常语代之,今虽译订此名,至于行文仍可随时变化,如旧所谓有比例之几何,及四几何成比例之类,神而明之,是在用者。”
- 根据中文表达习惯,改换用词。
【polyhedral angle → 多面角、觚】
- 理由:“简称觚。”
- 根据中文语义,使用简称。
【constants → 不变】
- 理由:“此不变几何之简称也。中西文法不同,有时在西文可仅称不变,而在中文必须言不变几何方能醒豁,行文家宜随地而变,勿以辞害意可也。”
- 根据中文表达习惯,改换用词。
【parabola → 毕弗】
- 理由:“新旧译都作抛物线。按此线虽为抛物所必循之路,若即以抛物名之,则窒碍甚多。例如parabola mirror一名,若译作抛物镜,或抛物线镜,则不可通矣。按《诗·小雅》觱沸,泉涌出貌。凡泉水涌出,布濩四垂,未有不成parabola者。又《玉篇》觱作滭,今用滭沸以传其义。而简作毕弗,以便书写,故改今名。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【focus of a parabola → 毕弗之勺点】
- 理由:“旧译作定点,义嫌太泛。东译作焦点,虽与原文尚合,但椭圜之focus则不便称焦。近或译作曲心,而毕弗又为无心曲线,鄙意此名若祗取一义译定,将来用之于他处窒碍必多,似以凭空为妥。考《说文》勺,挹取也,象形中有实,恰与focus所处之境及所司之职相合,故译今名。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【hyperbola → 拨弨】
- 理由:“旧译作双曲线。按凡名词上加单双字样,总以原名上所固有者妥,若为原名所无而以己意加之,则将来遇原名上加单双字时必生窒碍。例如此名译双曲线,则hyperboloid当译双曲线体,而double hyperboloid一名若译双双曲线体则费解矣。又曲线为curve之通译,双曲线一名若转为英文则有double curve之派,故鄙意终以此译为不可用。按此线如两弓反背,《说文》癶,足刺癶也,读若拨,今即以拨字代之。弨,反弓也。以拨字存两支相背之意,以弨字象其形,故改今名。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【dimension → 亘】
- 理由:“旧译作度,近或作量,按英文原名谓之一方向之长短也。故线之dimension有一曰自左至右即长也;面之dimension有二曰自上至下、自左至右即长、宽也;体之dimension有三曰自上至下、自左至右、自前至后即长、宽、厚也。其义实与度量无涉,今择取自某至某之义,极意搜索,得一𠄭字,即隶变亘字。《说文》木部,㮓,竟也。㮓,古文亘,段若膺注云:今字用亘不用㮓,从舟,在二之间,绝流而竟,会意也。又《吴都赋》注:亘,引也。《西都赋》注:亘,径度也。皆与原文意合。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【property → 本德】
- 理由:“东译作性质。按英文性作nature,质作substance,皆就物之本体而言;property者,物之所具而可见者,而非物之本体也,不得以性质论。今从英文special attribute之义,译作本德。德者,得也,如直线之直、平面之平,皆线面之所得也,古称玉德、水德,是物未尝不可言德之明证。加一本字者,犹言直线之直、平面之平,皆直线与平面所有之德,他线与他面则不能有此德也。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【condition → 限格】
- 理由:“东译作条件,殊不可取。按形学中,凡求作题必有所限定之程格与所求作之事项,如求作等边三角形一题,等边乃限定之程格三角形乃求作之图形。今本此义立名。”
- 根据术语所指,改定新词。
【right angle → 直角、矩】
- 理由:“直角名义殊未协,今以积重难返不改,但在他处或以译矩为便,故并存之。”
- 根据术语所指,改定新词。
【co-ordinates → 经纬】
- 理由:“即所用以表一点之方位者也。旧译作纵横线,义嫌太泛;近译作坐标,亦觉不词,故改译今名。”
- 根据中文表达习惯,改定新词。
【consciousness → 觉】
- 理由:“旧译意识,然识义颇深。consciousness之义足以该识,而识不足以该consciousness,故译觉。”
- 根据古汉语语义,译定新词。
【cartesian geometry → 狄嘉尔形学】
- 理由:“按解析形学创自法人狄嘉尔,故尝称狄嘉尔形学以著其派,且以别于欧几里得形学云。(狄嘉尔旧译作代加德,不甚通行,近译作笛卡尔,字面嫌俗,故改今名。)”
- “卡”是俗字,改去不用。
句子变译的内容可以参考《英文汉诂》,旨在避免翻译英文时成为翻译体或带出欧化语法。
例子:
Many instances were related of wise forethought, or firm action, or acute reply, on his part, both in the senate and in the forum.
- 直译:“甚多轶事为所叙说,若于其智虑之所预计,于其坚定之行事,于其犀利之答词,在朝廷在城市皆有之。”
- 变译:“若其预计之智,操行之坚,酬对之颖敏,或见于朝廷,或著于市会,凡彼之轶事,皆有述焉。”
Having ridden up to the spot, the enraged officer struck the unfortunate man dead with a single blow of his sword.
- 直译:“既驰至其地,此盛怒之军官,以其剑之一挥,击死此不幸之人。”
- 变译:“军官仗剑怒驰,抵此不幸之人击杀之。”
I have but one friend in the world.
- 变译:“吾于世独有一人厚我而已。”(所以不译friend为友朋者,以西义friend,实兼亲友,凡见厚者皆friend也,其字与仇敌enemy对,独译友朋不确。)
Thieves are not judged, but they are by to hear.
- 直译:“盗贼不可断,除非既听其狱。”
- 变译:“虽有盗贼,未听其狱,不可断也。”
- 林纾《春觉斋论文》,浙江人民美术出版社,2018年4月第1版;