中文化Firefox扩充套件时要注意的事项

来自维基学院

中文化扩充套件,需要的工具很简单,在如何中文化Firefox扩充套件一文中有提到,不过你现在看的这篇文,也就是本文的笔者 Wini,希望你除了会用工具,还能知道怎么利用工具才是好的。


关于工具[编辑 | 编辑源代码]

压缩、解压缩扩充套件该用什么程式?[编辑 | 编辑源代码]

问题:压缩、解压缩扩充套件该用什么程式?
回答:随你喜欢,重点是能压出 zip 格式,然后你能将副档名的 zip 给改成 jar 或 xpi 就好。

解压缩后该怎么动手翻译?[编辑 | 编辑源代码]

问题:解压缩后该怎么动手翻译?
回答:你要翻译的东西是解开 xpi 及 jar 压缩档后的“纯文字档案”,所以准备一个“支援存取 Unicode 编码文件”的纯文字编辑器就好。顺带一提,以往还需要准备 UniRed 来储存成某种 Unicode 编码,不过现在只要你上传的是不带 BOM 的 UTF-8 编码文件就好。

关于翻译[编辑 | 编辑源代码]

扩充套件的名称需要中文化吗?[编辑 | 编辑源代码]

问题:扩充套件的名称需要中文化吗?
回答:尽量不要,或者该说绝对不要。你总不希望拿中文标题去搜寻,却老是搜不到原始扩充套件的相关网页吧?站在作者的立场上,自然也不希望使用者找到的网页是无关的,因为最后问题还是会回到作者身上,所以能少一事就是好。另一个重点是,你翻译过的中文标题“很容易会想再修改成别的”。
参考:【调查】套件名称需不需要翻译?

翻译时可以增减些意思吗?[编辑 | 编辑源代码]

问题:翻译时可以增减些意思吗?
回答:翻译本来就是失真转换的技术,你无法保证你的意思真的跟原文一样,所以觉得增减些不重要的意思有助于中文使用者阅读时,你可以放手做,这是翻译家的权利。不过判断错误时,你也要负起相对责任去善后。
参考:About Textarea Cache extension

关于发布[编辑 | 编辑源代码]

翻好后该到哪里发布?[编辑 | 编辑源代码]

问题:翻好后该到哪里发布?
回答:请直接找作者(通常在 Add-ons Mozilla.org 会留联络方式),或是上 BabelZilla.org 的 WTS(Web Translation System) 看看作者有没有在那开好协力翻译计画了。请注意,你当然可以在自己喜欢的地方发布,但是你的目的在于给人使用的话,给作者才是最好的。