中文化Firefox擴充套件時要注意的事項

來自維基學院

中文化擴充套件,需要的工具很簡單,在如何中文化Firefox擴充套件一文中有提到,不過你現在看的這篇文,也就是本文的筆者 Wini,希望你除了會用工具,還能知道怎麼利用工具才是好的。


關於工具[編輯 | 編輯原始碼]

壓縮、解壓縮擴充套件該用什麼程式?[編輯 | 編輯原始碼]

問題:壓縮、解壓縮擴充套件該用什麼程式?
回答:隨你喜歡,重點是能壓出 zip 格式,然後你能將副檔名的 zip 給改成 jar 或 xpi 就好。

解壓縮後該怎麼動手翻譯?[編輯 | 編輯原始碼]

問題:解壓縮後該怎麼動手翻譯?
回答:你要翻譯的東西是解開 xpi 及 jar 壓縮檔後的「純文字檔案」,所以準備一個「支援存取 Unicode 編碼文件」的純文字編輯器就好。順帶一提,以往還需要準備 UniRed 來儲存成某種 Unicode 編碼,不過現在只要你上傳的是不帶 BOM 的 UTF-8 編碼文件就好。

關於翻譯[編輯 | 編輯原始碼]

擴充套件的名稱需要中文化嗎?[編輯 | 編輯原始碼]

問題:擴充套件的名稱需要中文化嗎?
回答:盡量不要,或者該說絕對不要。你總不希望拿中文標題去搜尋,卻老是搜不到原始擴充套件的相關網頁吧?站在作者的立場上,自然也不希望使用者找到的網頁是無關的,因為最後問題還是會回到作者身上,所以能少一事就是好。另一個重點是,你翻譯過的中文標題「很容易會想再修改成別的」。
參考:【調查】套件名稱需不需要翻譯?

翻譯時可以增減些意思嗎?[編輯 | 編輯原始碼]

問題:翻譯時可以增減些意思嗎?
回答:翻譯本來就是失真轉換的技術,你無法保證你的意思真的跟原文一樣,所以覺得增減些不重要的意思有助於中文使用者閱讀時,你可以放手做,這是翻譯家的權利。不過判斷錯誤時,你也要負起相對責任去善後。
參考:About Textarea Cache extension

關於發布[編輯 | 編輯原始碼]

翻好後該到哪裡發布?[編輯 | 編輯原始碼]

問題:翻好後該到哪裡發布?
回答:請直接找作者(通常在 Add-ons Mozilla.org 會留聯絡方式),或是上 BabelZilla.org 的 WTS(Web Translation System) 看看作者有沒有在那開好協力翻譯計畫了。請注意,你當然可以在自己喜歡的地方發布,但是你的目的在於給人使用的話,給作者才是最好的。