跳至內容

學科:波蘭球/語言

來自維基學院
 >Topic:波蘭球 >波蘭球/語言

Broken English

[編輯 | 編輯原始碼]

波蘭球漫畫採用的語言很特殊——Broken English。這是從第一幅波蘭球漫畫就保留下來的傳統,最初作者是為了調侃一個說不好英語的倒霉蛋。後來,這種頗為有趣的語言就逐漸成了「官方語言」。

Broken English,中文譯作「蹩腳英語」、「碎片英語」等等。這是一個非正式的定義,並不容易界定Broken English的特徵。不過,想要了解Broken English並不困難。《Broken English》 (2007年電影)就講述了一段關於Broken English的有趣故事,你可以邊看電影邊學習Broken English。還有一些作家,專門用Broken English寫作。你可以讀一讀那些有意思的書。

本地化語言

[編輯 | 編輯原始碼]

波蘭球漫畫本土化的特點之一就是使用本土化語言。這讓波蘭球漫畫更具本土特色,還可能帶來額外的表達效果!

簡體中文

[編輯 | 編輯原始碼]

繁體中文

[編輯 | 編輯原始碼]

文言文

[編輯 | 編輯原始碼]

中式英語

[編輯 | 編輯原始碼]

中英混合

[編輯 | 編輯原始碼]

地方方言

[編輯 | 編輯原始碼]