日本帝國筆下的「臺灣語」
外觀
1895年(明治28年)馬關條約簽訂後,臺灣正式成為日本的殖民地。為了解決殖民之初的語言問題,臺灣總督府首任學務部長伊澤修二向臺灣總督提出「急要之教育關係事項」以及「永久之教育事項」等意見書。
「急要之教育關係事項」的第一項為「開啓臺灣與日本之間思想溝通之路」,其中包含「建立新領土人民可迅學習日語之方法」與「針對日本來的移住者,建立學習日常所需的臺灣方言之方法」。可見對日本當局而言,不只是讓臺灣人學習日語,如何讓日本人學習臺灣當地的語言一事也同樣緊急。
為了方便學習臺語,日本人建立一套「臺灣語假名表記」系統,運用於字典與教材當中。例如,1907年由小川尚義主編,臺灣總督府民政部總務局學務課出版的《日臺大辭典》,即可以看到「臺灣語假名表記」的使用。
本語錄以〈日本帝國筆下的「臺灣語」〉為題,收錄日治時期的臺灣語史料內容,並以現代的聲音進行「再詮釋」。
林美秀,〈日本統治時代における台灣語仮名表記の変化過程〉,《岡山大學大學院社會文化科學研究科紀要》,第25號(2008)
小熊英二,〈日本言語の言語帝國主義――アイヌ、琉球から台灣まで〉,收入三浦信孝、糟谷啓介等編,《言語帝國主義とは何か》(東京:藤原書店,2000),頁55-60