Talk:和语复合词表

页面内容不支持其他语言。
来自维基学院

關於用字的建議[编辑源代码]

爲了研究方便,我認爲用傳統漢字和歷史假名遣更恰當。 -- Mkpoli讨论2019年10月14日 (一) 13:09 (UTC)[回复]

(+)支持Davidzdh讨论2019年10月14日 (一) 17:35 (UTC)[回复]

收词范围[编辑源代码]

不知道是否需要对复合词再下个更精细的定义,不然小鴨、川綿鴨、黒鴨、氷鴨、鈴鴨之類能收一堆進來。到目前為止收錄的都是甲加乙等於丙的。而不是像舉的鴨例一樣,若甲加乙等於甲乙然。試擬了兩個條件:

  1. 複合詞的漢字表記不完全同於復合前各詞幹的漢字表記;
  2. 複合後的辭義較原語素而言發生了較大的轉變。

如何? Davidzdh讨论2019年10月14日 (一) 18:03 (UTC)[回复]