跳至內容

老國音英漢譯音表

來自維基學院
 >School:中國語言文學 >Subject:老國音 >老國音英漢譯音表
研究者:勝爲士
注意:本課題正在根據《趙元任注音字母譯音法》進行重新修訂,近期內容會有變化,敬請留意。

老國音英漢譯音表

英文廿六字母
A [eɪ]→ei

ㄟ(欸)

B [biː]→bi

ㄅㄧ【屄】

C [siː]→si

ㄙㄧ【西】

D [diː]→di

ㄉㄧ【低】

E [iː]→i

ㄧ【依】

F [ɛf]→e'f

ㄝㄈ(弗)

G [dʒiː]→j'i

ㄐㄧ(吉)

H [eɪtʃ]→ei'cr

ㄟㄔ(咍)

I [aɪ]→ai

ㄞ【哀】

J [dʒeɪ]→zr'ei

ㄓㄟ(這)

K [keɪ]→kei

ㄎㄟ(開)

L [ɛl]→e'l

ㄝㄌ(勒)

M [ɛm]→e'm

ㄝㄇ(呣)

N [ɛn]→e'en

ㄝㄣ(嗯)

O [oʊ]→o

ㄛ【哦】

P [piː]→pi

ㄆㄧ【丕】

Q [kjuː]→kiu

ㄎㄧㄨ(丘)

R [ɑː]、[ɑɹ]→a

ㄚ【啊】

S [ɛs]→e's

ㄝㄙ(私)

T [tiː]→ti

ㄊㄧ【梯】

U [juː]→i'u

ㄧㄨ(優)

V [viː]→vi

ㄪㄧ(微)

W [dʌb]→da'b

ㄉㄚㄅ(耷)

X [ɛks]→e'k's

ㄝㄎㄙ

Y [waɪ]→uai

ㄨㄞ【歪】

Z [zɛd]、[ziː]→zi

ㄗㄧ【躋】

其中漢字只是示範,不作要求;

存在英美兩讀之字,則取其簡略者。

  • 利用老國音輔音的送氣與不送氣來對應英語的清、濁。
  • 注音符號也算作漢字,可用於音譯非樂音。
  • 老國音有字的音節,音譯在【】中;無字的用近似讀音,寫在()中。
  • 普通話常用的音譯如亦符合老國音,則直接使用。
  • 字母“W”本音[ˈdʌbljuː],俗間有[dʌb]讀法,取為單音節。

鑒於存在“音譯兼意譯”,以及不同場合用字風格的不同,下表只列出英文音節與老國音音節的對應,不規定“推薦用字”。

音標 元音 /ɪ/

/i:/

/æ/

/ɑ:/

/ɒ/

/ɔ:/

/ʌ/

/ʊ/

/u:/

/ɜ:/

/ə/

/aɪ/ /e/

/eɪ/

/əʊ/

/oʊ/

/aʊ/ /ju/

/ju:/

/æm/、/ɑ:m/

/æn/、/ɑn/

/əm/、/ən/

/em/、/en/

/im/

/in/

/ɔ:m/、/ɔ:n/

/ɔ:n/、/ɔ:n/

/aʊn/

/u:m/、/ʊm/

/u:n/、/ʊn/

/əʊm/、/əʊn/

/ʌm/

/ʌn/

輔音 國音 i、ei a o u eo、o ai ei、ai ou、o au iou an en、an ien ang ueng an
/p/ p pi ba po pu peo pai pei pou pau pan pen pien pang pueng pan
/b/ b bi pa bo bu beo bai bei bou bau ban ben bien bang bueng ban
/t/ t ti ta to tu teo tai tai tou tau tan ten tang tueng tan
/d/ d di da do du deo dai dai dou dau dan dan dang dueng dan
/k/ k、q qi ka ko ku keo kai kai kou kau qiou kan ken qien kang kueng kan
/g/ g、j ji ga go gu geo gai gai gou gau jiou gan gen jien gang gueng gan
/f/ f fei fa fo fu fo fei fou fan fen fang fueng fan
/v/ v、u vei ua uo u uo vei uo uan uen uang ueng uan
/s/、/θ/ s si sa so su seo sai sai sou sau san sen sien sang sueng san
/z/、/ð/

/dz/

z zi za zo zu zeo zai zai zou zau zan zen zien zang zueng zan
/ʃ/ sr、x xi sra sro sru sreo srai srai srou srau sran sren xien srang xyeng sran
/tʃ/ cr、q qi cra cro cru creo crai crai crou crau cran cren qien crang crueng cran
/dʒ/ zr、j ji zra zro zru zreo zrai zrai zrou zrau zran zren jien zrang zrueng zran
/tr/ cru crua cruo cru cruai cruei cruan cruen cruang crueng cruan
/dr/ zru zrua zruo zru zruai zruei zruan zruen zruang zrueng zruan
/ts/ c ci ca co cu ceo cai cai cou cau ciou can cen cien cang cueng can
/m/ m mi ma mo mu meo mai mai mou mau miou man men mien mang mueng man
/n/ n ni na no nu no nai nai nou nau niou nan nan nien nang nueng nan
/h/ h、x xi ha ho hu heo hai hai hou hau xiou han hen xien hang hueng han
/l/ l li la lo lu leo lai lei lou lau liou lan lan lien lang lueng lan
/r/ r、l li la ro ru reo lei rou rau ran ren rang rueng ran
/j/ i i ia io iai iou iau iou ian ien ien iang yeng ian
/w/ u uei ua uo u uo uai uei uo uan uen uang ueng uan
/hw/ hu huei hua huo huai huei kuo huan huen huang hueng huan
/kw/ ku kuei kua ku kuo kuai kuei huo kuan kuen kuang kueng kuan
  • 遇到國音無對應的音節時,可從現有音節拼出。例如老國音無biou音,那麼/bju:/可以譯為bi'ou(比尤)。

用字原則

[編輯 | 編輯原始碼]

老國音的入聲特征是“短促”,故不建議用來翻譯長音。

也不建議採用變通讀音、叶韻改讀或多音字來音譯,因為容易造成混亂。

另外,我們參考嚴復主持清末編訂名詞館時,修訂的《中英譯名對照表》例言,有數條原則十分值得參考:

  1. 至多不得過五字,其間或用譯義,或用攝音,所求便事易記憶而已。
  2. 名從主人,所轉之音多從本國,或從其最通行者。
  3. 防止音義相亂,凡東、西、南、北、大、中、小、內、外、新、舊,以至山、川、河、海諸字皆別求他字不復用以音譯地名。

Internationale,[ˌɪntənæʃə'nɑ:l]→ien'teo'na'sreo'na,譯“因特那瑟那”,例:因特那瑟那,一定要實現。

  • 音譯至多五字,尾音“l”省去。

Gay,[geɪ]→gei,譯“”,例:怹倆是給佬

  • 國音gei只有“給”字,“給”音jiq又gei3。

Donald Trump,[ˈdɑnəld trʌmp]→dan'no'cruan,譯“丹諾川”,例:美國總統丹諾川怒斥記者。

  • 音節連讀,省去不接元音的輔音,使用漢姓“丹”翻人名。

Lolita,[lou'li:tə]→lo'li,譯“蘿莉”,例:這個蘿莉也是男孩子!

  • 今音翻譯符合老國音,則保留直用,注意“莉”音li2。

Wiki,[ˈwɪki]→uei'qi,譯“蔚奇”,例:蔚奇百科、蔚奇學院、蔚奇文庫。

  • “蔚”言“薈萃、盛大”,“奇”指“佳、妙、珍、稀”,此項音譯兼意譯。

Democracy,[dɪˈmɒkrəsi]→di'mo'keo'ro'si,譯“帝莫克弱西”,例:帝莫克弱西的舊譯有“民治”一語。

  • 不用變通讀音reo,遇到無字的音節,改用相近的音來譯。