日語中化學物質的漢字使用研究

來自維基學院
跳至導覽 跳至搜尋
 >文學院 >外文系 >日本語文學系 >日語中化學物質的漢字使用研究

在日語中,很多化學物質名稱由於音譯英語(或其它語言)而使用片假名表示,本文對漢字的使用情況進行研究。

元素名[編輯 | 編輯原始碼]

日語中元素的漢字使用情況
日語 釋義 注釋
水素すいそ
ホウ 漢字名「硼素」不常用
炭素たんそ
窒素ちっそ
酸素さんそ
フッ 漢字名「弗素」不常用
ケイ 漢字名「珪素」、「矽素」不常用
リン 漢字名「燐」不常用,但リン的同素異形體中,顏色使用漢字,如白リン(黃リン)、赤リン等。
硫黄いおう
塩素えんそ
てつ 舊字體為「
どう
亜鉛あえん
漢字名「砒素」不常用
臭素しゅうそ
ぎん
スズ 漢字名「」不常用
ヨウ 漢字名「沃素」不常用
白金はっきん
きん
水銀すいぎん
なまり
ガス 稀有氣體
元素げんそ 元素

漢字元素名在構成化合物時的變化[編輯 | 編輯原始碼]

  • 「○素」構成化合物時:
  1. 形成二元化合物,作為陰離子將「素」去掉,如「塩化バリウム」、「塩酸」;
  2. 形成二元化合物,作為陽離子,不去掉漢字,如「ヨウ化水素
  3. 形成含氧酸或配酸時,在酸及其鹽的名稱中保留「素」字,如「塩素酸」(氯酸,HClO3
  • 「硫黃」的變形與「○素」相似。
  • 在配合物及有機基團中,原來用漢字表示的部分改用片假名的詞綴表示,例如「塩素」→「クロリド」或「クロロ」。

化合物名[編輯 | 編輯原始碼]

日語中化合物的漢字使用情況
日語 釋義 注釋
硝酸しょうさん 硝酸 氮的含氧酸延伸詞用「硝」
さん 甲酸 漢字名「蟻酸」不常用
酢酸さくさん 乙酸 漢字名「醋酸」不常用
酪酸らくさん 丁酸
吉草酸きっそうさん 戊酸
乳酸にゅうさん 乳酸
安息香酸あんそくこうさん 苯甲酸
没食子酸もっしょくしさん 沒食子酸 其它讀法:没食子酸ぼっしょくしさん
ケイ皮酸ひさん 肉桂酸 漢字名「桂皮酸」不常用
シュウさん 草酸 漢字名「蓚酸」不常用
酒石酸しゅせきさん 酒石酸
酸無水物さんむすいぶつ 酸酐 酸酐的詞彙以「無水」作為前綴,如無水酢酸むすいさくさん(乙酸酐)、無水むすいプロピオンさん(丙酸酐)
尿素にょうそ 脲、尿素
炭化水素たんかすいそ 烷烴、烯烴和炔烴分別對應アルカン、アルケン和アルキン
芳香族化合物ほうこうぞくかごうぶつ 芳香烴類化合物、芳香化合物
複素環式化合物ふくそかんしきかごうぶつ 雜環化合物 也稱ヘテロ環式化合物
多環芳香族炭化水素たかんほうこうぞくたんかすいそ 稠環芳烴
青酸せいさん 氫氰酸、氰化氫 也稱「シアン化水素酸」
青酸せいさんカリ 氰化鉀 也稱「シアン化カリウム」、「青酸カリウム」和「青化せいかカリ」
シアンさんカリウム 氰酸鉀 氰酸及其衍生物在日語中為「シアン酸」,例如「チオシアン酸カリウム」(硫氰酸鉀)
炭水化物たんすいかぶつ 碳水化合物、糖類 也稱糖質とうしつ,另有詞語とう
麦芽糖ばくがとう 麥芽糖 也稱マルトース
ブドウとう 葡萄糖 也稱葡萄糖、グルコース
乳糖にゅうとう 乳糖 也稱ラクトース
果糖かとう 果糖 也稱フルクトース
雷酸らいさん 雷酸
クエンさん 檸檬酸 漢字名「枸櫞酸」不常用
尿酸にょうさん 尿酸
硼砂ほうしゃ 硼砂 也稱「ホウ砂」
水和物すいわぶつ 水合物

連接詞與詞綴[編輯 | 編輯原始碼]

日語中化合物的漢字使用情況
日語 釋義 注釋

化物かぶつ

化物
さん
酸塩さんえん

酸鹽
次亜じあ

作「焦」釋義時,可以替換為假名「ピロ」

過(氧)

拓展閱讀[編輯 | 編輯原始碼]

Wikipedia-logo.png